호밀밭의 파수꾼, 아쉬운 제목 번역의 예

최종 수정 일시 2024-02-09, 오후 2:47 영문학 고전, 호밀밭의 파수꾼(The catcher in the rye). 다니던 고등학교에서 퇴학당하고 2박3일간 방황하는 (소위 중2병 쩌는) 소년 홀든 콜필드를 주인공이자 화자로 한 1인칭 장편소설이다. 미국의 은둔형 작가였던 제롬 데이비드 샐린저(1919.1~2010.1)의 데뷔작이면서 대표작으로 불린다. 1951년 출간 이래 수많은 사람에게 읽혔다. 국내에 이걸 번역 출간한 출판사만 문예출판사(1985), 소담출판사(1992), 덕성문화사(1994), 현암사(1994), 문학사상사(1998), …

[번역] 소설 호밀밭의 포수 제22장

최종 수정 일시 2024-02-17, 오전 12:12호밀밭의 포수the CATCHER in the RYE 제22장 영어 원문과 이를 직접 번역한 글이다. 이 소설 제목이 왜 호밀밭의 포수인지 알 수 있는 중요한 장이 바로 호밀밭의 포수 제22장이다. 제22장은 홀든이 여동생 피비를 만나러 몰래 집에 들러 대화를 나누는 장면을 담았다. 작중 주인공의 설명에 집중해 보면 소설의 제목은 역시 호밀밭의 파수꾼보다는 …