비트코인 논문 한국어 번역판 (v2.0) 소개

피처 이미지
사토시 나카모토의 비트코인 논문 한국어 번역판(v2.0)

비트코인 논문 한국어 번역판을 4년 만에 전체적으로 수정해 2.0 버전(v2.0)으로 배포한다. 기존 v1.2 번역에 부족했던 가독성을 높이고, 국립국어원 표준 한글 맞춤법과 띄어쓰기를 수용했다. 영어 원문을 그대로 독해했을 때 의미가 잘 통하지 않았던 문장에 단어나 어구를 첨가했다. 번역하면서 원문의 표현을 최대한 존중하고자 했지만, 한국어로 좀 더 자연스럽게 읽힐 만한 대체 표현을 찾는 데 힘썼다. 일부 번역 표현에 병기했던 원어 서식을 ‘괄호’ 대신 ‘윗첨자’로 변경했다. 영어 원문이 한국어 사용 환경에서 낯선 표현이거나, 번역하며 선택한 한국어 표현과 다소 거리가 있을 때 이것을 병기했다. 비트코인 논문 한국어 번역 v2.0 파일은 이 링크(bitcoin_ko_v2)를 통해 내려받을 수 있다.

깃허브에 있는 프로젝트의 저장소 관리자에게 “비트코인닷오알지 웹사이트에서 이번에 업데이트한 비트코인 논문 한국어 번역판 2.0 버전을 배포해 달라”는 내용을 10월 8일 풀 리퀘스트했다. 현재 이 웹사이트 프로젝트에는 웹사이트에서 배포되는 번역판 PDF 문서 파일을 업로드하는 경로 자체가 사라져 있기 때문에, 나는 과거 기억을 바탕으로 번역 문서 파일 경로에 해당하는 경로의 디렉토리를 임의로 추가해야 했다. 별다른 이유 없이 프로젝트 관리 과정에서 기존 경로가 삭제된 것이라면, 현재 관리자가 이것에 문제를 제기하지 않고 통합해 줄 수도 있다.

bitcoin.org에 한국어 번역판 v2.0 다시 등재 (231124)

당시 이런 변경을 커밋하는 풀 리퀘스트가 관리자에게 수락될지, 언제 처리될 것인지는 짐작하기 어려웠지만, 우여곡절 끝에 11월 24일 적용됐다. 풀 리퀘스트 자체를 머지한 것이 아니라 관리자가 직접 요청사항을 반영해 커밋하는 방식이었지만 결과는 내가 의도한 것과 같다.

비트코인닷오알지 웹사이트의 비트코인 백서 한국어 번역 파일 배포 페이지. 내 최신 한국어 번역판(v2.0)이 내 이름과 함께 등재되었다.

앞서 번역판 1.1 버전을 배포하면서 당시 웹사이트 저장소를 포크해 직접 번역판을 갱신하는 커밋을 올렸고 이것이 1.2 버전을 업데이트할 때까지 웹사이트에 반영하게 했던 적이 있는데, 이것이 통합된 덕분에 실제로 비트코인닷오알지에서 내 번역판 1.2 버전이 수년 동안 배포됐다. 하지만 지금은 웹사이트 저장소 관리자가 바뀌었고 어느새 내 번역판이 아닌 다른 사람의 번역판이 비트코인닷오알지에서 배포되고 있었다. 해당 번역판은 몇 가지 문제가 있어 보였기 때문에 이번에 내가 제출한 번역판 2.0 버전이 다시 등재되기를 원했다. 풀 리퀘스트로 이 요청사항과 변경 커밋을 제안했고, 친분이 있는 IT업계인들 덕분에 원활하게 받아들여진 것 같다.

비트코인 논문 한국어 번역판 v1.2 (190810)

사토시 나카모토의 비트코인 논문 한국어 번역판 1.2 버전이다. 올초 1.1 버전을 선보인지 7개월만에 내용을 갱신했다. 마침내 오류를 발견해 수정한 버전이다. 고수준 영어 구사자로부터 개인적인 도움을 받아 반영했다.

낯선 인물로부터 2019년 8월 1일 ‘비트코인 백서 번역 수정 제안’이라는 제목이 달린 메일을 하나 받은 게 계기였다. 2017년부터 한국어로 번역해 왔고 올초 비트코인닷오알지 홈페이지에 공식 배포 번역판으로 등재된 사토시 나카모토 비트코인 논문의 일부 표현을 다듬는 게 어떠냐는 내용이었다.

피처 이미지
사토시 나카모토의 비트코인 백서 원문 중 ‘인센티브’ 작동 방식을 설명한 번역 문구를 수정한 한국어 번역판(v1.2)을 새로 내놓기로 했다.

기념할만한 일이다. 지난 2년간 번역 내용에 의견 달라고 종종 얘기해 왔다. 한 번도 실제로 의견을 받은 적이 없었다. 번역 수정 제안을 직접 받은 건 이번이 처음이었다. 이후 제대로 번역하기 위해 다른 지인의 도움을 받은 것도 이번이 처음이었다.

최신 번역 결과물을 아래 링크를 통해 내려받을 수 있다.

bitcoin_ko_v1.2(rev)

수정 제안 검토

제안은 비트코인 논문 한국어판의 ‘6. 인센티브’ 항목 세 문단 중 둘째 부분 번역에 초점을 맞췄다. 이 항목은 비트코인 블록체인의 인센티브 체계를 설명한다. 인센티브란 노드가 CPU 계산을 수행하는 시간과 전기를 소모하면서 블록 생성에 참여케하는 두 가지 경제적 유인이다. 그 하나는 생성되는 블록에 첫 거래로 기록되는 신규 발행 코인이고, 또 하나는 블록이 실제 중개하는 거래의 수수료 코인이다. 둘을 묶어 블록 생성자 또는 채굴자에게 돌아가는 ‘보상’으로 표현하는 경우가 많다.

인센티브 항목 둘째 문단의 원문은 아래와 같다.

The incentive can also be funded with transaction fees. If the output value of a transaction is less than its input value, the difference is a transaction fee that is added to the incentive value of the block containing the transaction. Once a predetermined number of coins have entered circulation, the incentive can transition entirely to transaction fees and be completely inflation free.

이 블로그와 비트코인닷오알지 홈페이지에서 배포 중이었던 한국어 번역판 v1.1은 위 문단을 아래와 같이 옮겼다.

이 인센티브는 또 거래 수수료(transaction fees) 재원이 될 수 있다. 만일 거래에서 도출된 가치가 투입된 가치보다 작다면, 그 차이가 거래를 포함한 블록의 인센티브 가치에 더해질 거래 수수료다. 한 번 선결된 화폐 수가 유통되면, 이 인센티브는 모두 거래 수수료로 전환돼 인플레이션에서 완전히 자유로워질 수 있다.

이 문단을 아래와 같이 수정하기로 했다.

이 인센티브는 거래 수수료(transaction fees)로 충당될 수도 있다. 만일 거래에서 도출된 가치가 투입된 가치보다 작다면, 그 차이가 거래를 포함한 블록의 인센티브 가치에 더해질 거래 수수료다. 애초 정해 놓은 수 만큼의 화폐가 유통되면, 인센티브는 전부 거래 수수료로 바뀌어 인플레이션에서 완전히 자유로워질 수 있다.

세 문장 중 둘째는 유지하고 첫째와 셋째 문장의 틀과 형태와 번역어 선택을 바꿨다. 수정 제안을 받고 나서 나름대로 해당 문단을 다시 독해하고, 네이티브 수준 영어 구사자의 조언을 듣고, 사토시 나카모토의 의도를 관심법으로 들여다본 끝에 결정했다.

리브레오피스 버그라는 복병

비트코인닷오알지에 등재된 번역판도 교체하기 위해, 새 버전을 깃허브에서 관리되고 있는 번역 프로젝트 공식 저장소에 전달하려 했다. 내가 포크한 저장소에서 새 버전을 올리고 풀리퀘스트하면, 공식 저장소에 통합되고 그게 비트코인닷오알지 홈페이지에 반영되는 식이다.

그런데 오랜만에 번역판을 수정하려고 보니 그간 갖고 있었던 번역판 오픈도큐먼트포맷 문서의 서식 정보가 소실된 듯했다. 본문과 다이어그램의 전체 글꼴을 윈도 맑은 고딕으로 바꿨었다. 이제 보니 본문 서체 서식은 유지되고 있었지만, 삽입된 다이어그램 속의 텍스트 서체 정보는 소실된 채였다.

오픈도큐먼트 편집툴인 리브레오피스는 전체 텍스트 상자의 서체 유형에 지정된 속성을 일괄 변경하는 기능을 지원하지 않았다. 불편하기 짝이 없었지만 각 텍스트를 일일이 선택해 맑은 고딕으로 변경하는 짓을 했다. 그런데 맑은 고딕 서체의 글자 윗여백이 과도하게 늘어나 다이어그램의 레이아웃을 망가뜨리고 말았다.

리브레오피스의 문서 편집기는 라이터(Writer)지만 그 안에 삽입되는 다이어그램을 제대로 편집하려면 드로(Draw)를 써야 한다. 그런데 드로에서 다이어그램의 각 텍스트 상자의 문자열을 선택해 서체 설정값과 문자 크기를 조절할 땐 레이아웃이 멀쩡해 보였는데 그걸 라이터로 가져오면 레이아웃이 틀어져버렸다.

전에 없던 현상 때문에 맑은 고딕을 다이어그램 텍스트 상자 서체로 쓸 수 없는 것 아닌가 싶었다. 다른 한글 서체를 몇 개 찾아 다이어그램 텍스트 상자에 적용해 봤다. 그런데 맑은 고딕만이 아니라 네이버의 나눔바른고딕이나 한국출판인회의 KoPub돋움체같은 서체 역시 다이어그램에선 똑같은 문제를 일으켰다.

한참 고민하다 결국 문제가 풀렸다. 한국어 번역판 문서를 먼저 열면 다이어그램 텍스트의 설정값이 소실되는 것이 리브레오피스의 버그인 듯했다. 사토시 나카모토의 비트코인 논문 영어판을 먼저 연 상태에서 한국어 번역판 문서를 열자, 거짓말처럼 과거 지정했던 서체 서식이 되돌아와 있었다.

이 버그를 확인한 뒤 영어판 논문을 열어놓은 채 기존 한국어 번역판을 열고, 서체 설정값을 유지하고 있는 걸 확인하고, 앞서 결정한 번역 수정 문장을 입력했다. 내 연락처와 블로그 주소를 표시한 채 배포하는 버전과 내 이름만 표시해 비트코인닷오알지에서 배포하는 버전을 각각 만들었다. 후자를 깃허브 저장소에 올렸다.

비트코인 논문 저장소 관리자가 내 깃허브 커밋의 풀리퀘스트를 머지해 주면 그 파일명이 bitcoin_kr.pdf로 바뀌어 비트코인닷오알지 웹사이트의 공식 번역판 배포 페이지에 등록될 것이라 생각한다. 언제 반영될 것인지는 알 수 없다.

bitcoin.org에 한국어 번역판 v1.1 등재 (190118)

수년간 영어판과 일부 유럽 지역 언어 번역판만 배포하던 비트코인닷오알지 공식 웹페이지(https://bitcoin.org/en/bitcoin-paper)가 몇 시간 전 갱신됐다. 아래 스크린샷에서 볼 수 있듯 한국어를 비롯해 다른 여러 나라 언어 번역판이 추가 등재됐다.

피처 이미지
사토시 나카모토 비트코인 논문 한국어 번역판이 2019년 1월 18일 비트코인닷오알지 논문 영어판과 번역판 파일 다운로드 웹페이지에 등재됐다.

이제 여기 있는 bitcoin_ko.pdf 파일과 동일한 문서가 위의 공식 웹페이지에서 bitcoin_kr.pdf 파일로도 배포된다. 스크린샷에 표시한 것처럼 내 이름의 영어 표기Mincheol Im를 이 웹페이지에서 볼 수 있다는 점이 묘한 느낌을 준다. 번역 작업의 진정한 이정표를 세웠다 싶어 뿌듯하기도 하다.

비트코인 논문 한국어 번역판 v1.1 (190101)

사토시 나카모토의 비트코인 논문 한국어 번역판 1.1 버전이다. 사실 내용은 3개월 전 내놓은 1.0 버전과 완전히 같다. 본문 다이어그램 속 텍스트의 서체와 위치만 고쳤다. 번역을 시작할 때부터 고치고 싶었던 건데, 이제야 했다.

방법은 이렇다. 다이어그램의 텍스트 서식과 위치를 직접 수정하려면 리브레오피스의 드로Draw를 써야 한다. 먼저 라이터Writer로 연 문서의 다이어그램을 복사해 드로에 붙여넣고, 텍스트 서식과 위치를 고친 다음, 복사해 다시 라이터에 붙여넣으면 된다.

모든 상자속 한글 텍스트 서체는 원래 굴림체였다. 일반 본문 전체는 계속 맑은고딕을 써 왔는데 다이어그램의 텍스트 서체만 이질성을 띠고 있었다. 이제 상자속 서체도 맑은고딕으로 바꿨다. 눈에 띄진 않지만 시각적인 통일감을 주고 싶었다.

또 다 그런 건 아니지만, 상자 속의 어떤 텍스트는 상자의 테두리를 침범하거나 가운데를 심하게 벗어난 것들이 보였다. 그 중 눈에 띄는 것 위주로 자리를 가운데에 가깝게 옮겼다. 모두 고치기에는 손이 너무 많이 가는 일이어서, 일부만 손 봤다.

피처 이미지
사토시 나카모토 비트코인 논문 한국어 번역판 1.1 버전 PDF 파일 스크린샷.

다이어그램을 구성하는 상자 속 텍스트의 서체와 위치를 고친 1.1 버전을 아래 링크에서 내려받을 수 있다. 깃허브 공식 번역 프로젝트에도 이미 동일한 버전을 먼저 올렸고 지난 2018년 11월 10일자로 원래 저장소에 통합된 상태다.

bitcoin_ko

이밖에 1.1 버전과 기존 번역판의 차이점이 하나 더 있다. 표지에 썼던 개인 메일과 블로그 주소를 빼고 내 이름Mincheol Im만 남긴 것이다. 물론 인터넷에서의 내 연락처와 자료 출처를 이 문서에 불필요한 정보라고까지 여기진 않지만, 이름을 남기는 걸로 만족하기로 했다.

이제 기존 번역판 본문에 심각한 문제가 발견될 경우에만 새 버전을 내놓을 계획이다. 사실상 1.1 버전이 마지막 업데이트가 되지 않을까 싶다. 2017년 9월 시작한 일을 2018년 11월 마무리하는 셈이다.

공부 삼아 시작한 일을 여섯 분기에 걸쳐 계속할 줄은 생각지 못했지만, 나름대로 괜찮은 경험이었다. 2019년 새해에는 새로운 공부 소재를 찾아 틈틈이 기록하고 싶다. 2018년 하반기 번역한 양자컴퓨터 연재기사보다는 좀 덜 힘든 걸로.

비트코인 논문 한국어 번역판 v1.0 (180915)

사토시 나카모토는 2008년 10월 비트코인 논문을 인터넷에 공개했다. 다음달은 그 10주년이다. 그리고 직전인 이달 말, 2018년 9월 28일은 이 블로그에 사토시 나카모토 비트코인 논문 한국어 번역판을 최초 공개한지 1주년이기도 하다.

1년 전 처음 0.8 버전으로 번역판을 공개했을 땐 전체 본문을 완전히 이해하지도 못했던 것 같다. 이후 몇 번 개정판을 배포했다. 그간 전체 본문을 새로 읽고 오역과 일부 어색한  표현을 수정해 왔다.

사토시 나카모토 비트코인 논문(백서) 영어 원문(왼쪽)과 2018년 9월 15일 공개판 한국어 번역문.
사토시 나카모토 비트코인 논문(백서) 영어 원문(왼쪽)과 2018년 9월 15일 공개판 한국어 번역문.

2개월 전 0.94 버전은 ‘초록’부터 ‘4. 작업증명’까지 보완했다. 이제 남은 ‘5.네트워크’부터 ’12. 결론’까지 보완한 1.0 버전을 내놓는다. 아래 링크에서 내려받을 수 있다.

bitcoin-translated-korean 180915

아래는 1.0 버전 공개 기념으로 만든 원문과 번역판 1~8페이지를 2페이지씩 위아래로 나란히 놓고 비교한 스크린샷 4장이다. 다만 만들면서 이미지 용량을 무시할 수 없어 저화질 편집을 했더니 정작 언어의 차이가 잘 구별되지 않는다.

비트코인 논문 1, 2페이지 원문(위)과 2018년 9월 번역문.
비트코인 논문 1, 2페이지 원문(위)과 2018년 9월 번역문.

 

비트코인 논문 3, 4페이지 원문(위)과 2018년 9월 번역문.
비트코인 논문 3, 4페이지 원문(위)과 2018년 9월 번역문.

 

비트코인 논문 5, 6페이지 원문(위)과 2018년 9월 번역문.
비트코인 논문 5, 6페이지 원문(위)과 2018년 9월 번역문.

 

비트코인 논문 7, 8페이지 원문(위)과 2018년 9월 번역문.
비트코인 논문 7, 8페이지 원문(위)과 2018년 9월 번역문.

세부 변경 내용도 마저 정리했다. 비트코인 논문 한국어 번역판 1.0 버전의 후반부에 수정한 문장마다 기존 표현(윗줄)과 고친 표현(아랫줄)을 짝지어 아래에 담았다.

5. 네트워크

  • “3) 각 노드가 그 블록에 맞는 난도의 작업증명 찾기에 나선다.”
    “3) 각 노드가 그 블록에 맞는 난도의 작업증명을 찾아 나선다.”
  • “4) 노드가 작업증명을 찾은 시점에, 그는 모든 노드에게 그 블록을 브로드캐스트한다.”
    “4) 노드가 작업증명을 찾은 시점에, 거기서 모든 노드로 그 블록을 브로드캐스트한다.”
  • “… 만일 두 노드가 동시에 다음 블록의 상이한 버전을 브로드캐스트하면, … 다른 분기(branch)도 저장해 그게 더 길어질 경우에 대비한다. 이 동점(tie)은 다음 작업증명이 발견되면서 깨지고 한쪽 분기가 더 길어지며; 다른 분기를 작업하던 노드는 그 뒤 (작업 대상을) 더 긴 것으로 전환한다.”
    “… 만일 두 노드가 동시에 다음 블록의 서로 다른 버전을 브로드캐스트하면, … 다른 브랜치도 저장해 그게 더 길어질 경우에 대비한다. 이 동수(tie)는 다음 작업증명이 발견되면서 깨지고 한쪽 브랜치가 더 길어진다. 다른 브랜치를 작업하던 노드는 그 뒤 더 긴 브랜치로 전환한다.”
  • “새로운 거래 브로드캐스트가 반드시 모든 노드에게 도달할 필요는 없다. 브로드캐스트는 많은 노드에 도달하는만큼 곧 한 블록 안에 들어간다. 블록 브로드캐스트는 또한 누락된 메시지에 내성을 갖는다. …”
    “새로운 거래 브로드캐스트가 반드시 모든 노드에 도달할 필요는 없다. 브로드캐스트가 많은 노드에 도달하는대로 곧 한 블록 안에 들어간다. 블록 브로드캐스트는 또한 메시지 누락에 내성을 지닌다. …”

6. 인센티브

  • “… 새 화폐 일정량을 꾸준히 추가하는 것은 …”
    “… 새 화폐를 일정량 꾸준히 추가하는 것은 …”
  • “이 인센티브 노드들이 계속 정직하길 유도하는 데 도움을 줄 수 있다.”
    “이 인센티브는 노드가 계속 정직하게 행동하길 유도하는 데 도움을 줄 수 있다.”
  • “그는 그걸 자신의 결제를 도로 훔쳐 사람들을 속이는 데 쓰는 것, 또는 새로운 화폐를 만들어내는 데 쓰는 것 사이에서 선택해야 한다.”
    “그걸 자신의 결제를 도로 훔쳐 사람들을 속이는 데 쓸지, 아니면 새 화폐를 만들어내는 데 쓸지 선택해야 한다.”
  • “그는 규칙대로 움직이는 게 더 이득임을 알게 돼 있는데, 규칙은 그에게 다른 모두의 몫을 합친 것보다, 시스템과 그가 보유한 부의 유효성을 해치는 것보다 더 많은 새 화폐를 베푼다.”
    “그는 그에게 다른 모두의 몫을 합친 것, 시스템과 그가 보유한 부의 유효성을 해치는 것보다 더 많은 새 화폐를 베푸는 규칙대로 움직이는 게 더 이득임을 알게 돼 있다.”

7. 디스크 공간 회수(수정 없음)

8. 간소화한 결제 검증

  • (다이어그램 [최장 작업증명 사슬] 내 캡션 텍스트 중)
    “거래3을 위한 머클 분기”
    “거래3에 해당하는 머클 브랜치”
  • “… 간소화한 방법은 공격자가 네트워크를 계속 과점할 수 있는 한 그가 조작한 거래에 의해 기만당할 수 있다.”
    “… 간소화한 방법은 공격자가 네트워크를 계속 과점할 수 있는 한 그가 조작한 거래에 속을 수 있다.”
  • “이를 방어하기 위한 한가지 전략은 네트워크 노드가 유효하지 않은 블록을 탐지시 그로부터 경고를 받아, 사용자의 소프트웨어가 그 온전한 블록을 내려받게 하고 경고된 거래에 그 불일치(inconsistency)를 확인하도록 하는 것이다.”
    “이를 방어하기 위한 한 가지 전략은 네트워크 노드가 유효하지 않은 블록을 탐지해 그 경고를 받을 때, 사용자의 소프트웨어가 그 온전한 블록을 내려받게 하고 경고를 받은 거래에 그 모순(inconsistency)을 확인하게 하는 것이다.”
  • “수금이 빈번한 비즈니스는 아마도 여전히 더 독립적인 보안과 더 빠른 검증을 위해 그들의 자체 노드를 구동하길 원할 것이다.”
    “아마도 수금이 잦은 비즈니스는 여전히 더 독립적인 보안과 더 빠른 검증을 위해 그들의 자체 노드 구동을 원할 것이다.”

9. 가치 합치기와 나누기(수정 없음)

10. 프라이버시

  • “대중은 누군가가 다른 누군가에게 보내는 금액을 볼 수 있지만 …”
    “공중(the public)은 누군가가 다른 누군가에게 보내는 금액을 볼 수 있지만 …”
  • “… 그 당사자가 누구인지 알지는 못하는 것이다.”
    “… 그 거래 당사자가 누구인지 알지는 못하는 것이다.”
  • “추가 방화벽으로, 새로운 키 쌍이 각 거래마다 공통된 소유자와 연결을 유지하도록 사용돼야 한다.”
    “부가적인 방책으로, 각 거래마다 새로운 키 쌍이 사용돼야 그게 어떤 공통된 소유자에게 연결되는 일을 계속 피할 수 있다.”
  • “어떤 연결은 다중입력 거래시 여전히 불가피하게 그 입력이 동일 소유자의 것임을 필연적으로 드러낸다. 만일 키 소유자가 공개되면, 연결은 다른 거래도 동일 소유자에게 속하는 것임을 노출할 위험이 있다.”
    “여러 입금이 동일 소유자의 소유임을 부득이 드러내는 다중입금 거래에서 어떤 연결은 여전히 불가피하다. 그 거래의 키 소유자가 드러나면, 연결이 동일 소유자에게 속한 다른 거래까지 노출할 위험이 있다.”

11. 계산

  • “송금인이 자신이 지불했음을 수취인으로하여금 한동안 믿게 한 다음, 시간이 좀 지나서 지불금을 회수하도록 만들려는 공격자라고 가정한다. 해당 수신자(receiver)는 그런 일이 생길 때 경고를 받겠지만, 송금인은 그게 늦기를 바란다.”
    “송금인을 수취인이 자신에게 지불받았다고 한동안 믿게 하고, 얼마간 시간이 흐르면 지불한 돈을 되찾고 싶어하는 공격자라 가정한다. 거래 수신자(receiver)는 그런 일이 생길 때 경고를 받겠지만, 송금인은 그게 늦기를 바란다.”

12. 결론

  • “강력한 소유권 통제를 제공하는 디지털 서명으로 만든 화폐(coins made from digital signatures)의 유력한 프레임워크로 시작했지만, 이는 이중지불 방지수단 없이는 불완전하다.”
    “강력한 소유권 통제를 제공하는 디지털 서명으로 만든 화폐(coins made from digital signatures)라는 평범한 프레임워크로 시작했지만, 이는 이중지불 방지수단 없이는 불완전하다.”
  • “이를 해결하기 위해, 우리는 정직한 노드가 CPU 파워 대부분을 제어한다면 공격자가 전산적으로 변경하기가 금세 비현실적이 되는 작업증명을 사용해 공개된 거래 이력을 기록하는 개인 대 개인 네트워크를 제안했다.”
    “이를 해결하려고, 우리는 정직한 노드가 CPU 파워 대부분을 통제하면 공격자가 바꾸기는 신속하게 계산적으로 불가능해지는 공중 거래 이력(a public history of transactions) 기록에 작업증명을 사용하는 개인 대 개인 네트워크를 제안했다.”
  • “이 네트워크의 견고함은 그 정형화하지않은 단순성(unstructured simplicity)에 있다.”
    “이 네트워크의 견고함은 그 통일성없는 단순함(unstructured simplicity)에 있다.”
  • “노드는 의지에 따라, 네트워크를 떠났다가 그가 없는 동안 벌어진 일의 증거로 작업증명 사슬을 받아들여 재합류할 수 있다.”
    “노드는 마음대로 네트워크를 떠났다가 그가 없는 동안 벌어진 일의 증명으로 작업증명 사슬을 받아들여 재합류할 수 있다.”

참고문헌(수정 없음)

비트코인 논문 한국어 번역판 v0.94(180715)

2018년 1월초 내놨던 번역판 0.9 버전 문장과 맥락을 전체적으로 다시 보는 중이다. 지난 4월 하순 0.92 버전은 일단 ‘초록’과 ‘1.서론’ 본문을 집중적으로 고쳐 냈다. 이번 0.94 버전은 이어진 ‘2.거래’, ‘3.타임스탬프 서버’, ‘4.작업증명’ 본문을 손본 결과물이다.

bitcoin-translated-korean 180714

수정 내역을 아래에 정리했다. 앞의 문장이 기존 0.9(또는 0.92) 버전 것이고, 뒤의 문장이 0.94 버전 것이다.

피처 이미지
사토시 나카모토 비트코인 논문(백서) 한국어 번역문서 7월판 일부.

2. 거래

  • “… 통상적인 솔루션은 …”
    “… 통상적인 해법은 …”
  • “… 조폐국(mint)을 두고 모든 거래에서 …”
    “… 조폐국(mint)을 세우고 모든 거래마다 …”
  • “… 이중지불되지 않았다고 신뢰받는다.”
    “… 이중지불되지 않았다는 신뢰를 받는다.”
  • “이 솔루션의 문제는 전체 통화체계(the entire money system)의 운명이 은행처럼 모든 거래가 거쳐가야하는 조폐국 운영 회사에 달려 있다는 점이다.”
    “이 해법을 적용시 문제는 전체 통화체계(the entire money system)가, 은행처럼 모든 거래가 거쳐가야하는, 조폐국을 운영하는 회사에 의존한다는 점이다.”
  • “… 인식하고 있는 것뿐이다.”
    “… 인식하는 것뿐이다.”
  • “신뢰받는 (제3)자 없이 이 방식을 실현하려면, 거래는 공개적으로 알려져야 하고[1], 노드들이 거래를 받는 순서의 단일 이력에 합의하는 …”
    “어떤 신뢰받는 자도 없이 이 방식을 실현하려면, 거래는 공개적으로 알려져야 하고[1], 참가자들에게는 그걸 받은 순서의 단일한 이력에 합의하는 …”
  • “수금자는 매 거래시 그게 첫 수금이라는 것에 노드 다수가 동의했음을 증명해야 한다.”
    “수금자는 각 거래의 시점에 그게 최초로 받은 거래임을 노드 다수가 동의했다는 증명을 요한다.”

3. 타임스탬프 서버

  • “우리가 제안하는 솔루션은 타임스탬프 서버로 시작한다.”
    “우리가 제안하는 해법은 타임스탬프 서버로 시작한다.”

4. 작업증명

  • “작업증명은 0비트(zero bits) 여러 개로 시작하는, SHA-256같은 해시된 값 스캐닝을 수반한다. 이에 필요한 평균 작업은 요구되는 0비트 수에 따라 지수적이며 단일 해시를 실행함으로써 확인될 수 있다.”
    “작업증명은 SHA-256같은 걸로 해시 연산을 거친 결과가 0비트(zero bits) 여러 개로 시작할, 특정 값을 찾는 작업을 수반한다. 여기에 평균적으로 필요한 연산 작업은 결과값에 필요한 0비트 개수에 따라 지수적으로 달라지며 해시 연산을 한 번 실행하는 걸로 검증될 수 있다.
  • “작업증명을 만족하는 데 한 번 CPU 동작(CPU effort)이 쓰였으면 그 블록은 그 작업을 …”
    “CPU동작(CPU effort)이 한 번 작업증명을 충족하는 데 동원됐다면, 그 블록은 해당 작업을 …”
  • “거기에 나중 블록이 연결되는만큼, 블록을 변경하기 위한 재수행 작업은 그 뒤 모든 블록까지 포함한다.”
    “그 뒤에 이어서 나중에 생성된 블록이 연결되는만큼, 그 블록을 변경하는 재수행 작업은 그 뒤 모든 블록을 생성하는 연산까지 포함한다.”

번역 문장을 고친 것과 별개로 본문에 삽입된 다이어그램 속 텍스트 서식을 일부 손봤다. 당초 번역판을 만들 땐 원문 로마자 텍스트 자리에 그대로 한글 텍스트를 입력하면서 서체 크기를 확 줄였다. 이번에는 그렇게 줄였던 항목 중 여유 공간이 있는 자리의 서체 크기를 도로 키웠다.

번역 문장을 고친 것, 다이어그램 속 텍스트 서식을 일부 손본 것과 별개로, 첫페이지 제목 아래에는 Translated in Korean v0.94 from bitcoin.org/bitcoin.pdf 라는 문구를 추가했다. 비트코인 재단의 사토시 나카모토 화이트페이퍼를 번역하는 깃허브 오픈소스 프로젝트 권고사항을 따른 것이다.

비트코인 논문 한국어 번역판 v0.92 공개(180423)

오랜만에 원문과 번역판의 1페이지, 즉 초록과 서론을 다시 읽어봤다. 그리고 2018년 1월초 공개한 0.9 버전을 더 다듬어 0.91 버전을 거쳐 0.92 버전을 만들었다.

bitcoin-translated-korean 180423

1월초 번역판과 달라진 점을 열거한다.

일부 어순을 변경했다. 오역으로 의심되는 문장을 새로 번역했다. 주요 어구는 괄호 안에 원문을 추가했다. 원문 중 ‘철회불가(non-reversible)’로 썼던 용어를 ‘비가역’으로 바꿨다. 2페이지 이후 본문은 큰 변화가 없는데, 5페이지 8장 ‘간소화한 결제 검증’에 담긴 이미지에서 번역을 하다 말았던 ‘거래3의 머클 branch(Merkle Branch for Tx3)’ 부분을 ‘거래3을 위한 머클 분기’로 고쳤다. 전체 서식은 손보지 않았다.

피처 이미지
사토시 나카모토 비트코인 논문(백서) 한국어 번역문서 수정전후 문장 표시. 왼쪽이 2018년 1월판(v0.9)이고 오른쪽이 4월판(v0.92)이다.

사토시 나카모토가 이 백서를 2008년 공개했으니까 올해로 딱 10년째다.  해를 넘기기 전에 v1.0 번역판을 낼 수 있으면 좋겠다.

비트코인 논문 한국어 번역판 v0.9 공개(180105)

2017년 9월말 공개한 0.8 버전을 약간 다듬어 0.9 버전을 만들었다. 아래 링크를 통해 0.9 버전 한국어판 PDF파일을 내려받을 수 있다. 1.0 버전은 언제 낼 수 있을지 여전히 공언하기 어렵다.

bitcoin-translated-korean 180105

초벌 번역판과 달라진 점을 대강 정리한다.

  1. 최대 변화는 서식이다. 엉망이었던 본문 레이아웃을 오리지널 영어판 PDF와 거의 동일하게 조정했다. 영어판 레이아웃의 여백을 침범했던 텍스트를 정위치시키느라 한글 서체 크기를 대폭 줄였다. 한쪽에 쏠렸던 제목도 중앙정렬했다.
  2. 내용면에선 초록과 본문 텍스트도 다시 들여다보고 몇몇 부분을 고쳤다. 의미가 불분명했던 어구의 배열을 바꿨고, 번역이 덜 됐던 단어 몇 개를 번역했고, 일관성 없었던 번역어를 일치시켰다. 아직 심각한 오역을 발견하진 못했다. 불안하다.
  3. 고칠 줄 몰라서 영어로 놔 뒀던 이미지내 텍스트도 한국어로 고쳤다. 다만 텍스트상자 위치 조절을 못 해 일부 문자는 상자 영역을 벗어난 상태다. 배열까지 보기 좋게 만들 방법이 있을지는 의문이다.
피처 이미지
사토시 나카모토 비트코인 논문(백서) 한국어 번역문서 레이아웃 대조. 왼쪽이 초벌번역(0.8버전), 오른쪽이 개정판(0.9버전)이다.

비트코인 논문 한국어 번역판 v0.8 공개(170928)

블록체인의 작동원리를 이해하고 넘어갔으면 했다. 한국어로 된 여러 설명이 있지만 그것만으로는 부족한듯 싶어 원조를 찾았다. 신원미상의 비트코인 창시자 사토시 나카모토(Satoshi Nakamoto)가 작성한 단 9페이지짜리 비트코인 논문 파일부터 읽어 볼 참이었다. 영어로 된 원문을 두 어번 읽고 나서 내친 김에 번역해 봤다.

아래 링크를 통해 초벌 번역한 한국어판 PDF파일을 내려받을 수 있다.

bitcoin-translated-korean 170927

실은 좀 힘들었는데, 이 짓을 시작한 이유는 별 것 없다. 이미 한국어로 번역된 여러 버전이 인터넷에 공개돼 있지만 그걸 읽어 봐도 오히려 헷갈리게 돼 있거나, 원문과 대조해 보니 딱 떨어지지 않는 번역이 더러 보이는 것 같아서였다.

대략 3주 전부터 번역판을 만들어 보겠다고 삽질을 시작했다. 일과를 마친 뒤 틈틈이 익숙하지 않은 블록체인 개념을 공부하고 영어를 한국어로 옮기기 시작했다. 반복되는 주요 개념, 용어, 어구의 일관성을 기했다. 기술적인 개념을 제대로 이해했다고 자신하기 어려워 의역을 최대한 삼갔다. 문장을 함부로 쪼개거나 연결하진 않았지만 가능한한 한국말처럼 읽히게 만들려고 애썼다.

이렇게 초벌 번역을 하는 데만 2주 이상을 썼다. 그리고 2017년 9월 27일 오후 11시 50분 마침내 초벌 번역판 PDF 문서를 첫 추출하는 데 성공했다. PDF 서식을 망가뜨리지 않으면서 영어 텍스트를 번역문으로 대체하기 위한 방법을 찾기까지 사나흘이 걸렸다. 그게 위 링크에 올린 파일이다.

이 결과물에 아직 부족함이 많은 수준을 감안해 일단 0.8 버전이라 표기했다. 1.0 버전을 내놓을 수 있을 때까지 본문의 번역 수준과 문서의 레이아웃 등을 보완할 예정이다. 다만 얼마나 더 걸릴지는 장담하기 어렵다.

170928 초벌 번역판(v0.8) 공개, 작성. 180105 개정판(v0.9) 공개, 변경 내용 소개 및 레이아웃 대조 이미지 추가. 180423 후속 수정판(v0.92) 공개. 180715 후속 수정판(v0.94) 공개. 180915 후속 수정판(v1.0) 공개. 190101 후속 수정판(v1.1) 공개. 190118 비트코인닷오알지 공식사이트에 등재. 190810 후속 수정판(v1.2) 공개. 200620 SEO 고려해 편집. 231012 후속 수정판(v2.0) 공개. 231128 비트코인닷오알지에 등재된 v2.0 확인해 재편집. 240222 펼치기 숏코드 제거.