구글·네이버·MS 번역기에 영어소설 번역을 또 시켜봤다

최종 수정 일시 2024-02-09, 오후 2:26신경망 기계번역으로 영어소설 번역하기 2탄이다. 앞서 네이버가 신경망 기계번역 기술을 적용한 모바일 통번역 앱 파파고(papago)를 선보였고, 이후 같은 기술을 웹기반 번역서비스에 제한적으로 담았다. 구글도 지난해 11월 번역서비스에 신경망 기계번역 기술을 적용했다고 밝혔다. 먼젓번 포스팅(https://mincheol.im/48)에서 구글, 네이버, 마이크로소프트 번역서비스를 대조했다. SF소설가 코리 닥터로우의 단편작 ‘프린트범죄’ 원문 중 임의로 선택한 4개 단락을 …

구글 제로샷, 1만 언어쌍 번역 앞당기나

최종 수정 일시 2023-04-03, 오후 10:142017년 3월 2일 동료 손경호 기자가 쓴 기사(http://www.zdnet.co.kr/news/news_view.asp?artice_id=20170302163740)를 보고 든 생각 짤막히 정리함. 기사에 따르면 구글은 2015년 9월부터 번역서비스에 기계학습 알고리즘을 탑재. 2016년 11월부터 GNMT라는 이름으로 16개 언어쌍에 신경망기계번역 기술을 적용. 2017년 2월 구글코리아가 개최한 구글AI포럼에서 구글브레인 팀의 마이크 슈스터 박사는 구글번역 현황을 이렇게 언급. “하루에 1천400억개 단어를 번역. 한 …

[번역] 클라우스 슈밥 회장이 제시한 제4차 산업 혁명의 의미와 대응방안

최종 수정 일시 2024-02-09, 오후 9:18제4차 산업 혁명이라는 키워드를 던진 클라우스 슈밥 세계경제포럼 회장의 글을 번역해 보았다. 슈밥 회장은 글에서 제4차 산업 혁명의 충격에 대비해 사람과 인간성을 우선시한 포괄적 시각을 갖추고 세계적 관점에서 협력을 준비해야 한다고 역설했다. 같은 맥락의 논의를 한국에서도 일부 소신있는 기자와 식자층에서 제4차 산업혁명의 충격을 앞두고 필요한 비전을 모색하는 과정에서 다루고 있긴 …

[마감 후기]머신러닝 – 연말기획 3부작

최종 수정 일시 2023-04-03, 오후 10:14  연말 기획 [머신러닝을 어떻게 볼 것인가] 3부작. 곡절이 많았지만 좋은 동료들과 함께여서 그나마 제 때 털 수 있었다. 고생한만큼 많이 널리 읽히길. 기획에서 의도한 독자 경험은 모든 내용을 한꺼번에 받아들이는 지점에서 실현된다. 따라서 기사 출고방식은 이번에도 기성매체식 순차게재가 아닌, 디지털 미디어의 격에 맞는 동시게재. ①머신러닝, 이러다 미신러닝 될라 http://www.zdnet.co.kr/news/news_view.asp?artice_id=20151223101045 …