호밀밭의 파수꾼, 아쉬운 제목 번역의 예

영문학 고전, 호밀밭의 파수꾼(The catcher in the rye). 다니던 고등학교에서 퇴학당하고 2박3일간 방황하는 (소위 중2병 쩌는) 소년 홀든 콜필드를 주인공이자 화자로 한 1인칭 장편소설이다. 미국의 은둔형 작가였던 제롬 데이비드 샐린저(1919.1~2010.1)의 데뷔작이면서 대표작으로 불린다. 1951년 출간 이래 수많은 사람에게 읽혔다. 국내에 이걸 번역 출간한 출판사만 문예출판사(1985), 소담출판사(1992), 덕성문화사(1994), 현암사(1994), 문학사상사(1998), 혜원(1999), 민음사(2001), 청연(2001), 다락원(2006), 하서(2006), 동서문화사(2008), … 더 읽기

[번역] 소설 호밀밭의 포수 제22장

호밀밭의 포수the CATCHER in the RYE 제22장 영어 원문과 이를 직접 번역한 글이다. 이 소설 제목이 왜 호밀밭의 포수인지 알 수 있는 중요한 장이 바로 호밀밭의 포수 제22장이다. 제22장은 홀든이 여동생 피비를 만나러 몰래 집에 들러 대화를 나누는 장면을 담았다. 작중 주인공의 설명에 집중해 보면 소설의 제목은 역시 호밀밭의 파수꾼보다는 호밀밭의 포수가 적절하다. 이에 대한 … 더 읽기

비트코인 논문 한국어 번역판 (v2.0) 소개

비트코인 논문 한국어 번역판을 4년 만에 전체적으로 수정해 2.0 버전(v2.0)으로 배포한다. 기존 v1.2 번역에 부족했던 가독성을 높이고, 국립국어원 표준 한글 맞춤법과 띄어쓰기를 수용했다. 영어 원문을 그대로 독해했을 때 의미가 잘 통하지 않았던 문장에 단어나 어구를 첨가했다. 번역하면서 원문의 표현을 최대한 존중하고자 했지만, 한국어로 좀 더 자연스럽게 읽힐 만한 대체 표현을 찾는 데 힘썼다. 일부 번역 … 더 읽기

맥오에스 떠난 ‘텐(X)’, 아이폰 곁으로

다들 아는 얘기. 의식의 흐름 기법으로 몇 자 적어 봄. 애플이 제품명에 숫자 10을 가리키기 위해 로마자 알파벳 X 형태 문자를 넣은 건 처음이 아니다. 과거 인텔칩을 채택해 처음 상용화한 맥 컴퓨터용 운영체제를 맥 오에스 텐(Mac OS X)이라 부르기 시작한 게 먼저다. 아마도 메이저 버전이 9까지 이어졌던 파워PC 프로세서 기반의 ‘클래식’ 맥용 운영체제 시리즈와 구별짓기. … 더 읽기

중국에 한류 콘텐츠 수출 실패한 사연

취재원 한 명이 중국 플랫폼 업체에 한국 웹툰을 라이선싱하려던 사업을 3년만에 사실상 접었다. 표면상 지난해 정부의 한반도 사드 배치 강행이 악재였다. 불가항력의 외부 변수가 발목을 잡지만 않았다면 양측이 만족할만한 사업을 키울 수도 있었다. 달리 보면 국제 정세를 영리하게 이용하는 중국 기업의 일면도 보인다. 재구성한 사연을 기록으로 남긴다. 편의상 이 취재원을 ㄱ씨, 플랫폼 업체를 ㄴ사로 쓴다. … 더 읽기